(Immagine: Tom Neely)
Il dolore era insopportabile, ma dormiva.
Poi venne l’insonnia. Bastò un attimo per avvertire la presenza dell’arpione che le attraversava il corpo dal dorso e seppe che si stava dissanguando. Fu felice l’agonia sapendosi finalmente balena.
Morale/i:
Accetta la tua essenza e risvegliati felice
o
Meglio balena sanguinante che donna ipercritica
o
Scrivere quando si è stanchi non vale niente.
Izaskun Legarza (Spagna), Identidad
(Tradotto da Siempreconhistorias)
Il dolore era insopportabile, ma dormiva.
Poi venne l’insonnia. Bastò un attimo per avvertire la presenza dell’arpione che le attraversava il corpo dal dorso e seppe che si stava dissanguando. Fu felice l’agonia sapendosi finalmente balena.
Morale/i:
Accetta la tua essenza e risvegliati felice
o
Meglio balena sanguinante che donna ipercritica
o
Scrivere quando si è stanchi non vale niente.
Izaskun Legarza (Spagna), Identidad
(Tradotto da Siempreconhistorias)
Querido Stefano, hoy tengo un día de mierda al que solo le falta el hedor y que hayas subido la ballenita aquí me ha hecho sentir importante. Leo tu traducción y encuentro mi texto mejoradísimo. Y lloro. Y te doy las gracias.
RispondiEliminaMuchas, muchísimas gracias, Setefano. Gracias por recordarme que tengo que aplicar las moralejas y reir, al fin.
Felicidades Isaskun. El mal día y el bueno tienen el mismo cuerpo.
RispondiEliminaStefano y su mirada sagaz.
Abrazo de ballenato.
Sergio Astorga
Una bella traduzione, Stefano. E bellissimo il testo d'Izaskun. Lei è veramente diversa e di una sensibilità straordinaria. Ciao.
RispondiEliminaGracias Stefano porque con la traducción y publicación del texto de Izaskun, la has hecho feliz en ese peculiar día que tenía.
RispondiEliminaSaludos desde El Mundo de los Sueños
La ilustración y las palabras de Izaskun son hermosas. Qué lindo asomarse a estos puentes de colaboración artística.
RispondiEliminaUn saludo desde la Ciudad de México.