(Immagine: TheTwihardFan)
Il certificato di morte segnala il decesso alle ore 12.00 a seguito di un'intensa emorragia sopravvenuta durante il travaglio del parto. Non specifica che la complicazione era prevedibile.
La pagina dei necrologi del quotidiano locale invita le persone compassionevoli a unirsi alla famiglia di Trinidad nel pianto per la sua perdita e per quella della bimba che portava in grembo. Non fa menzione del fatto che la gestante quindicenne abbia portato avanti la sua gravidanza contro la propria volontà.
Il sacerdote, nella sua omelia, esorta alla rassegnazione cristiana e all'accettazione dei disegni divini, lodando la fede esemplare della famiglia addolorata. Non dice nulla delle sue orazioni quotidiane perché non venisse alla luce la vita che lui aveva generato.
Izaskun Legarza (Spagna), Trinidad — da DisparaTitos (ix)
(Tradotto da Siempreconhistorias)
Il certificato di morte segnala il decesso alle ore 12.00 a seguito di un'intensa emorragia sopravvenuta durante il travaglio del parto. Non specifica che la complicazione era prevedibile.
La pagina dei necrologi del quotidiano locale invita le persone compassionevoli a unirsi alla famiglia di Trinidad nel pianto per la sua perdita e per quella della bimba che portava in grembo. Non fa menzione del fatto che la gestante quindicenne abbia portato avanti la sua gravidanza contro la propria volontà.
Il sacerdote, nella sua omelia, esorta alla rassegnazione cristiana e all'accettazione dei disegni divini, lodando la fede esemplare della famiglia addolorata. Non dice nulla delle sue orazioni quotidiane perché non venisse alla luce la vita che lui aveva generato.
Izaskun Legarza (Spagna), Trinidad — da DisparaTitos (ix)
(Tradotto da Siempreconhistorias)
Maravilhoso! Izaskun é uma das melhores minicontistas que conheço. Muito próprio postar este conto em tempos de crise da Igreja católica.
RispondiEliminaUm abraço a autora e ao amigo Stefano!
Muchísimas gracias por tan bella traducción, Stefano. Te escribí a un correo que enlacé desde tu web pero no sé si lo has recibido. Me siento como una niña en una nube y no sé cómo agradecértelo, espero que no te importe que ponga la traducción en mi blog. Mil gracias.
RispondiEliminaY a Angela, tantísimo tiempo sin verla, millones de gracias por su comentario y un fuerte abrazo.
Estimado Stefano, he puesto la traducción del texto en mi blog.
RispondiEliminaUn abrazo,
Izaskun
È un grandissimo onore, per me, poterti tradurre, Izaskun.
RispondiEliminaE averti nel blog del Minotauro.
Sono io a ringraziarti per tutto!
¡Un fuerte abrazo!
Sì, Angela, il testo di Izaskun capita a proposito...
RispondiEliminaE Izaskun e te siete due diamanti della parola - che ora brillano anche dentro questo strano labirinto!
Grazie ancora!
Auguri per questa tua idea di tradurre il bellissimo testo di Izaskun nel tuo blog. Mi è molto piaciuto, penso che tu abbia fatto una bella traduzione. Saluti.
RispondiEliminaMolte grazie, Isabel.
RispondiEliminaE mille complimenti per il tuo Mujeres de Roma - interessantissimo!
Stefano, veo que sueño del Minotauro emerge vigoroso.
RispondiEliminaIzaskun con otra sonoridad me parece esplendido.
Tu sitio web es lujoso, he visto algunos dibujos de mano firme y sabia.
Felicidades.
Un abrazo taurus.
Sergio Astorga
*disculpa no te puedo escribir en italiano.
¡Muchas gracias Sergio! Palabras que no merezco...
RispondiEliminaEtefano, una joya el blog e Izaskun una alegría verte en este blog de header tan impactante. Leerte en italiano un lujo.
RispondiEliminaEl Minotauro agradece :)
RispondiElimina