(Immagine: Lattapier)
Jorge Luis Borges finí per ricevere, da parte della impietosa Caissa, una ben meritata punizione per quel poema che parlava di torri omeriche e re deboli, passati. Appunto per questo, negli squallidi e ammuffiti club dei borghi di periferia, quando gli amatori degli scacchi giocano partite interminabili, è facile vedere una pedina che si aggira a mo' di spettro, né cavallo né alfiere, ma forse un minotauro, barcollando cieca e senza alcuna logica tra le case labirintiche.
Sergio Gaut vel Hartman (Argentina), Sin hilo de Ariadna
(Da Químicamente impuro — traduzione: Héctor Ranea; revisione linguistica: S.V.)
Jorge Luis Borges finí per ricevere, da parte della impietosa Caissa, una ben meritata punizione per quel poema che parlava di torri omeriche e re deboli, passati. Appunto per questo, negli squallidi e ammuffiti club dei borghi di periferia, quando gli amatori degli scacchi giocano partite interminabili, è facile vedere una pedina che si aggira a mo' di spettro, né cavallo né alfiere, ma forse un minotauro, barcollando cieca e senza alcuna logica tra le case labirintiche.
Sergio Gaut vel Hartman (Argentina), Sin hilo de Ariadna
(Da Químicamente impuro — traduzione: Héctor Ranea; revisione linguistica: S.V.)
Nessun commento:
Posta un commento